Présentation

  • : Biblebroderie
  • bibleenbroderie
  • : Culture
  • : Passionnée de créations d'art, en particulier au point de croix, et animée par ma foi en Jésus-Christ, je conjugue ces deux passions dans des créations sur les thèmes religieux et régionaux. Venez aussi découvrir ma région et mes recettes favorites.
  • Recommander ce blog
  • Retour à la page d'accueil
  • Contact

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Texte libre

l'annuaire des piquées du fil
 l'annuaire des piquées du fil

To my English speaking friends

To allow you to appreciate my photo albums better

and to help you to find your way through my categories,

here are some clues to understand their names:

Photo albums :

mon village = my village

l'Alsace en broderie = Embroidered Alsace

la Bible au point de croix = the Bible in cross stitch

point de croix de Noël = Christmas cross stitch

objets divers au point de croix = various items with cross stitch

Categories :

  • Mes ouvrages = my crafts
  • Mes recettes = my recipes
  • Réflexions = thoughts
  • Voyages = travels
  • To my English speaking friends
  • Bible au point de croix = cross stitched Bible

 

Retrouvez mes créations

au point de croix

en diagrammes seuls

ou en kits à

L'ATELIER DE LA COLOMBE

Retrouvez mes créations

en diagrammes seuls

ou en kits à

L'ATELIER DE LA COLOMBE 

Mes recettes / my recipes

Mardi 10 octobre 2006

Cet automne nous avons tout particulièrement été gâtés par la générosité de notre famille et d'amis qui nous ont fait profiter de l'abondance des récoltes de leur jardin. Devant ces paniers et ces cageots, j'ai d'abord fait provision de confitures et de compotes pour les mois à venir. Puis je me suis lancée dans la fabrication de chutneys, ces condiments aigre-doux d'originie indienne qu'on trouve partout maintenant.

Quelques-uns de ceux qui les ont testés les ont appréciés et m'ont demandé la recette. Voici donc la règle générale de la fabrication des chutneys pour inspirer vos propres variations.

Il faut d'une part des fruits ou des légumes coupés en petits dés, auxquels on ajoute des oigons  finement émincés, et éventuellement du sucre, si les fruits ou légumes de base ne sont pas sucrés. Puis on recouvre le tout de vinaigre et on fait longuement mijoter, jusqu'à les oignons et les fruits soient très tendres. Puis on verse dans des bocaux.

Mes compositions ont été les suivantes :

quetsches (prunes bleues) + oignons rouges + vergeoise blonde + vinaigre de vin vieux

betteraves rouges + oignons rouges + vergeoise brune + vinaigre blasamique de Modène (épais et très sombre)

poires vertes + raisins secs blonds (ajoutent du sucre) + oignons blonds doux + un peu de vergeoise blonde + vinaigre de cidre

La même recette que la précédente, mais sans les raisins et avec plus de vergeoise blonde.

A vous de me partager vos recettes.

 

Par Renée
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 25 octobre 2006

Ah! le pudding, cette bonne vieille spécialité anglaise prisée des vieilles demoiselles qui y retrouvaient leur souci d'économie et leurs traditions!

Ce mercredi, j'ai repris pour mes petits-enfants cette recette anglaise d'antan, simple et économique, que nos grand-mères connaissaient bien et que les enfants apprécient. Il s'agit ni plus, ni moins de faire un gâteau à partir de pain rassis.

Voici les ingrédients pour un pudding de 6 à 8 personnes (celui de la photo)

1/4 de l de lait (un peu plus si le pain est très dur)

120g de sucre (j'ai pris de la vergeoise blonde)

250 g de pain rassis ou de brioche

1 sachet de levure

3 oeufs

50g beurre

de la canelle ou de la vanille pour l'arôme.

Faire bouillir le lait avec le sucre et le beurre et le verser sur le pain en petits morceaux. Laisser ramollir. Ajouter la levure, la canelle ou la vanille, et les oeufs et passer éventuellement au mixer. On peut aussi ajouter les jaunes seuls, puis les blanc battus en neige. Beurrer un moule à charlotte ou à cake; y verser la pâte et mettre dans un four moyennement chaud environ 45 mn (piquer une pointe de couteau pour vérifier si le coeur du biscuit est cuit; sinon continuer).

Pour les amateurs d'originalité, voici un passage d'Agatha Christie où il est question de ce fameux pudding:

Miss Marple se tourna vers lui : "Les cuisinières mettent presque toujours des "mille et des cents" sur le pudding, mon cher. C'est ainsi qu'on appelle ces petits vermicelles de sucre rose et blanc. Bien entendu, quand j'ai appris qu'ils avaient eu du pudding au dîner, j'ai tout naturellement fait le rapprochement. C'est là que se trouvait l'arsenic, dans les vermicielles"  extrait de Miss Marple au club du mardi.

In France wednesday is the day when young children don't go to school. For my grand children's visit I baked an old fashioned English pudding that can be seen on the photo. It's so easy to make and so tasteful, just with plain stale bread.

I poured 250 cl boiling milk over 250 g stale bread, and I added 120 g brown sugar, 3 eggs, vanilla sugar and baking powder, and I blended everything in a blender. I could have added cinnamon and dried raisins, but my grand children don't like them so much. I poured the batter into a terracota mould and left it in the oven (middle heat) for about 3/4 of an hour.

Par Renée
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 1 novembre 2006

Le 31 octobre ma petite fille de 6 ans et moi nous nous sommes amusées à creuser une citrouille et à évider des yeux et une bouche aux dents pointues, avant de placer une bougie à l’intérieur. Ce qui peut être banal pour certains était une découverte extraordinaire pour ma petite fille. Ensuite nous avons faire cuire la pulpe avec un peu d’eau (sans sel ni sucre) jusqu’à ce qu’elle soit tendre et nous avons utilisé cette « compote » pour deux recettes.

  

 

On October 31 my grand daughter (aged 6) and I we had fun emptying a pumpkin and carving it with 2 eyes and a large mouth; then we put a candle inside. That can sound very common to many of you, but it was totally new and astonishing for my grand daughter. After this experience we cooked the pulp with a little water (without salt or sugar) till it was smooth. Then we used the pumpkin puree for 2 recipes.

PUREE DE POTIRON

Nous avons simplement ajouter la “compote” de courge à de la purée de pomme de terre (des flacons de purée font aussi l’affaire) plus une bonne tasse de lait, un oeuf et 15cl de crème fraîche. Avec du sel, c’était délicieux, mais d’autres assaisonnements supplémentaires sont aussi possibles selon les goûts.

MASHED PUMPKIN

We just add the mashed pumpkin pulp to mashed potatoes, with a cup of milk and a lot of fresh cream and an egg. We had salt and some seasoning. The result was delicious.

TARTE AU POTIRON

C’est une tradition dans la famille au mois de novembre (jusqu’à Thanksgiving)

Il faut de la pâte brisée étalée dans un moule à tarte. On y verse un mélange qui rappelle un flan de courge. Il est fait à base de purée de courge cuite au préalable à l’eau ou à la vapeur (la valeur d’une gros bol) + 3 œufs + 100g de sucre + de la cannelle ou du sucre vanillé + 3 cuillers à soupe de crème fraiche (+ ou – selon les préférences). Je laisse cuire ½ heure à four moyen.

PUMPKIN PIE

 

It’s a tradition in our family during all November month, till Thanksgiving. I use short crust pastry (pate brisee). It’s an open-faced single crust pie, as are all the pies in (we call them tarts). We never put pastry over the filling.

I fill the pastry shell with a smooth custard-like filling made with pumpkin puree, eggs, cream or milk, sugar, and spices (mixture usually consisting of cinnamon, ginger, allspice, and cloves, but in our family we only appreciate vanilla flavour! ).  It is considered a "soft" pie because it is made with an unbaked crust and uncooked filling that is baked until the crust has browned and the filling is set.  I bake it in the oven middle heat for about ½ an hour.

Par Renée
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Vendredi 3 novembre 2006

Faisant suite à mon texte sur les citrouilles et les  potirons mis en ligne le 1er novembre, voici une prière écrite par Nance de Reno (USA), et trouvée sur le site de http://www.daniellesplace.com/. Elle me semble ouvrir une perspective intéressante quand on transforme une courge en lanterne avec des enfants. On peut ainsi donner un sens à chaque geste au cours de l'activité.

Mon Dieu,

Tandis que je creuse cette citrouille, aide-moi à garder à l'esprit  ces pensées :

Ouvre mon esprit afin que j'apprenne davantage à ton sujet. (couper le sommet de la citrouille)

Ote mes péchés et pardonne-moi tout le mal que j'ai fait. (vider et nettoyer l'intérieur)

Ouvre mes yeux afin que je voie tout ton amour. (découper 2 yeux en forme de coeur)

Ouvre mes oreilles pour que j'entende ta parole (découper des oreilles en forme de Bible)

Ouvre ma bouche pour que je sache parler aux autres de toi. (découper une bouche en forme de poisson, représentation symbolique de Jésus)

Aide-moi à transmettre ta lumière à travers tout ce que je fais. (mettre une bougie à l'intérieur et l'allumer).      

Following what I wrote about pumpkins on November 1st, here is a prayer written by Nancy from Reno (USA) and seen on http://www.daniellesplace.com/. It seems appropriate to think about when carving a pumpkin with children. It helps to give a sense to each step in the process of carving.

Dear God,

As I carve my pumpkin, help me to think about this prayer :

Open my mind so I can learn about You. (Cut the top of the pumpkin)

Take away all my sin and forgine me for the wrong things I do. (Clean out the inside)

Open my eyes so Your love I will see. (Cut eyes shaped like hearts)

Open my ears so Your Word I will hear. (Cut ears shaped like the Bible)

Open my mouth so I can tell others You're near. (Cut mouth in the shape of a fish which is Jesus'symbol)

Let Your light shine in all I say and do. Amen. (Place a candle and light)

Par Renée
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 5 novembre 2006

Dimanche matin au réveil, le thermomètre était descendu en-dessous de zéro et le givre recouvrait les voitures. Bien que nous ne soyons que début novembre, c'était un de ces jours où on apprécie les plats reconstituants d'hiver. J'ai donc préparé une méga tartiflette pour la famille de 9 personnes que nous sommes généralement le dimanche. Ce plat originaire de Savoie, est bien connu en France.

 

Il se prépare dans un plat en terre qui va au four avec des pommes de terre en lamelles parsemées d'ail, arrosées de lait et de crème, de sel et de poivre, sur lesquelles on pose un fromage de Reblochon coupé en deux dans le sens de l'épaisseur ,avant de le passer au four pour une bonne heure.

Pour mes amies anglophones, je donne davantage de détails pour la préparation de cette spécialité.

Sunday morning we had the surprise to discover frost on the cars outside. Although we were only at the beginning of November, it was a day when hot feeding winter dishes seem appropriate. I knew that as usually we would be 9 people gathered around the table for Sunday lunch. So I prepared a famous dish from the mountain area in the French Alps called Savoie. It's prepared with sliced potatoes put in a large dish which can be put into the oven. I added garlic to the potatoes, and salt and pepper. Then I poured over them milk and fresh cream.

Now it was time to put the special cheese from Savoie called Reblochon over the sliced potatoes. The cheese is cut in twi layers and cooked in hot oven for about one hour.

Now here is how it looked like when it was time to serve it to my guests.

La tartiflette a été servie avec du rôti de porc fumé coupé en tranches, et le dessert faisait honneur à un cageot de pommes qu'on venait de m'offrir directement du verger : deux tartes au pommes et une compote gratinée façon crumble.

Sliced smoked pork roast cut in slices was served with the potatoes and the dessert was made with a full batch of apples I had be given directly from an orchard : 2 apple pies and an apple crumble.

 

Par Renée
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Samedi 2 décembre 2006

Parmi les souvenirs de mon enfance alsacienne encore très présents dans mon univers intérieur il y a les petits bonshommes en brioche que l'on trouve là-bas pour la St Nicolas et que l'on appelle manele (= petits bonshommes). Quand mes enfants étaient petits ici dans la région Rhône-Alpes, on n'en trouvait pas du tout. Seul certaines années un voyage en Alsace permettait de les ajouter à leurs souvenirs d'enfance. A défaut j'en faisait moi-même, bien plaisants aussi à manger.

Depuis quelques années, on en trouve maintenant dans quelques endroits de la région vendus au profit du téléthon. Mes enfants ont grandi (mais ils tiennent aux traditions) et j'ai maintenant des petits enfants. Alors la première chose que j'ai faite ce samedi matin a été de prendre ma voiture pour en rapporter un panier plein, et tant pis pour les kilomètres. Ce sera le goûter de ce samedi après-midi et le petit déjeuner du premier dimanche de l'Avent demain pour petits et grands.

Tout comme la photo de la couronne de l'Avent du bas, la photo de mes petits enfants a été prise il y a deux ans déjà. J'essairai d'en mettre une de cette année dès demain.

Among my sweet memories of my childhood in Alsace, there are individual brioches baked in a shape of little men (like gingerbread men, but they are NOT in gingerbread). They are found for St Niklaas day there. Here in our area around Lyon, 400 km far from Alsace, they couldn't be found when my children were young. Only a few trips to Alsace at this time of the year allowed them to add these little men to the memories of their childhood. They are called manele which means little men in Alsatian. At that time I tried to bake some myself and they were quite good too.

Now they can be found here only in a few places and sold for a charity purpose. My children are grown up now but they like traditions very much and I have grand children. So the 1st thing I did this Saturday morning was to take my car and without saving the kilometers I drove till I found a full basket of them. They will be added to tea time this afternoon and to the 1st Advent Sunday breakfast tomorrow both for the children and the adults.

As the photo of the Advent crown at the bottom, the photo with my grand children was taken 2 years ago. I'll try to add a photo of them takenthis year as soon as tomorrow.

Par Renée
Ecrire un commentaire - Voir les 14 commentaires - Recommander
Samedi 9 décembre 2006

Pourquoi y a-t-il déjà tant de pâtisseries sucrées et salées de prêtes sur ma table en ce samedi matin? C'est que cet après-midi notre église organise un concert de Noël. Chacun a invité ses papys et mamies, ses voisins, et d'autres amis aussi. Un couple de chanteurs professionnels assurera le programme mais les enfants de l'église ont répété quelques chants pour les accompagner. Ensuite nous clotûrerons par un goûter convivial. Voilà donc l'explication de ma photo.

C'est une coutume dans notre église d'organiser une fête de Noël d'une manière ou d'une autre, où nous nous retrouvons tous comme une grande famille qui s'entend bien. L'année dernière un groupe d'adultes avait préparé une pièce de théâtre, écrite par mes soins. D'autres fois se sont les jeunes et les enfants qui préparent des sketchs, des mimes et des chants. C'est notre façon de nous réjouir ensemble, jeunes et vieux, et d'offrir un moment de fête à des personnes seules qui n'auront rien d'autre pour Noël. C'est l'occasion aussi du partage, chacun contribuant à la table commune.

Why are there so many baked items on my table on this saturday morning? Some are salted, some are sugared. The reason is  that our church organizes a concert for Christmas this afternoon. Everybody invited the granddads and grandmas of the family, neighbours and friends too. A couple of professional singers are invited and the children of the church practised a few songs to be able to sing with them. After the concert drinks will be served with a lot of cakes and pies and so. So you have the explanation of the photo.

It's an habit in our church to organize a Christmas festival, for which we all meet as a large loving family. Last year some adults prepared a theater play, which I had written for these circumstances. Other years, the young adults and teens and kids all prepare a part of the program. It's our way to rejoice alltogether, young and old, and to invite lonely people who will have no other festive moment for Christmas. It's a day of sharing, when everybody brings something to put on the table to share with the others.

Par Renée
Ecrire un commentaire - Voir les 9 commentaires - Recommander
Mardi 12 décembre 2006

Je viens de finir ma première production de sablés alsatiens de Noël, que là-bas on appelle bredele. Bien qu'ayant quitté l'Alsace depuis 35 ans, j'ai essayé de ne jamais manquer à la tradition. Avec les années ma collection d'emporte-pieces s'est augmenté d'un tas de motifs originaux, de Suède, d'Autriche ou des Etats Unis, mais la recette de base est toujours aussi simple.

I just finished my 1st shortbreads of the year, according the traditional Alsatian recipe. These cookies are called bredele there. Altough I left Alsace 35 years ago, I try to never miss the tradition. Along the years I have more and more various cutters from Sweden, Austria and USA, but the basic recipe is the same always and very simple.

250 g de beurre                                        250 g butter

250 g de sucre                                         250 g sugar

500 g de farine                                         500 g flour

100 g de noisettes moulues                             100 g grounded hazelnuts

2 gros oeufs                                             2 large eggs                                          

1 sachet de levure chimique                      baking powder

1 sachet de sucre vanillé                          sugar with vanilla

Laisser reposer la pâte une heure ou deux au frigo. L'étaler en une couche fine et la découper à l'aide des emporte-pièce, puis cuire au four 8 mn à 200°C.

Leave the shortcrust pastry one or two hours in the fridge. Spread it in a thin layer and cut it with various cutters, then bake 8 minutes only in the oven 200°C.

Dès que l'odeur des sablés dans le four atteint mes hommes, les voici qui descendent à la cuisine pour goûter un peu de pâte fraiche, et pour demander s'il n'y a pas quelques sablés ratés (les seuls que j'autorise à manger immédiatement). Ils se désolent que d'année en année j'en rate de moins en moins! Et le résultat c'est un plateau plein de sablés à mettre à l'abri dans de grandes boites métalliques que je garde spécialement pour cela.

As soon as my men smell the cookies baking in the oven, they immediately come down to the kitchen to taste a bit of fresh pastry and to ask if there are no cookies which are not nice enough to be kept (I allow to eat only these ones immediately). Unfortunately they complain that along the years less and less shortbreads are burned or broken. The result is a full tray to fill large metallic tins that I keep for this especcially.

Tout en faisant ces petits sablés, ces bredele, des souvenirs de ma jeunesse revinrent à ma mémoire, de l'époque où j'étais étudiante à Strasbourg. Je dois dire que maman, bien qu'étant authentiquement et de vieille souche alsacienne, n'a jamais fait ni kugelopf, ni bredele, ni aucune autre recette typiquement alsacienne. Mais un jour, alors que j'étais étudiante, une amie du nord de l'Alsace m'invita dans sa famille pour le week-end. Dans cette région, les traditions sont plus ancrées et plus respectées qu'ailleurs en Alsace.

Il y avait 3 filles dans la famille. Le samedi matin nous voici toutes rassemblées dans la cuisine autour de la mère de famille. "Nous allons faire de la pâtisserie!" dit la maman. Chacune avait une tâche bien précise en suivant ses consignes. Nous avons commencé par un kugelopf. Alors la maman a dit : "Il faut laisser monter la pâte. Occupons-nous à faire une brioche en attendant!" Puis nous sommes passées à une tarte aux pommes. Quand les tranches furent bien disposées sur la pâte, la maman dit :"Il reste assez de pâte pour une 2ème tarte. Epluchez encore d'autres pommes." Et ainsi de suite jusqu'à midi. A ce moment-là les gâteaux et biscuits divers envahissaient toutes les étagères et le buffet de la cuisine. Je n'en croyais pas mes yeux, et je me demandais quand ils pourraient tous être mangés.

Après le repas de midi, la maman dit : "Nous allons manger une tarte pour le dessert." Vers 4h, nous servîmes le thé dans les tasses à thé alsatiennes typiques, et nous eûmes droit à une brioche. Puis après le dîner, nous devions nous rendre à un rassemblement de jeunes à la paroisse. "N'oubliez pas de prendre un gâteau pour partager avec les autres!" rappela la maman.

Le dimanche matin, à l'heure du petit déjeuner, le kugelopf trônait au milieu de la table familiale. Après le service religieux à l'église, ce fut le repas dominical bien copieux, qui se termina par une autre tarte. A la fin de la journée et de ce mémorable week end, l'heure de reprendre le train pour Strasbourg approchait. La maman dit : "Nous avons juste le temps de prendre une dernière tasse de thé". Comme par miracle il restait un dernier biscuit à partager.

Mais l'histoire ne s'arrête pas là. Sept années plus tard, je me mariais à Paris. Mon amie alsacienne était invitée. "Voudrais-tu quelque chose d'alsacien pour le repas?" me demanda-t-elle.Nous étions à quelques jours de Noël et nous attendions une centaine d'invités pour le repas sous forme de lunch. "Quelques bredele de Noël seraient fantastiques avec le café" lui ai-je écrit.

Quelle ne fut pas ma surprise, la veille du mariage, de la voir arriver à la gare, avec une valise pleine de grosses boites en métal pleines de bredala de toutes les formes et de tous les arômes. Comment était-ce possible? Elle m'expliqua : "Nous étions en train d'en faire avec maman, quand une voisine est passée. Elle nous a demandé ce que nous faisions. Alors elle a dit : "Je vais aussi en faire." Et voici que quelques jours plus tard elle apportait plusieurs boites pour une jeune fille parfaitement inconnue qui se mariait à Paris!

Ceci n'est pas un conte. C'est une histoire vraie qui montre la chaleur fabuleuse de gens de mon pays, leur générosité et leur esprit de partage. Nul doute que cette expérience m'a inspirée plus tard lorsqu'avec 5 enfants, j'ai aussi  souvent accueilli à notre table des hôtes attendus ou inattendus. Merci pour la belle leçon et l'amour de cette famille qui m'a réjouie encore aujourd'hui au moment où je faisais mes petits bredele, et que j'ai eu envie de la partager avec vous.

Baking like this reminided me memories from far away when I still was a student in Strasbourg university, the main town of Alsace. I must say that although my mother was a genuine Alsatian with deep roots there, she never baked the traditionnal Alsatian cakes or cookies. On day when I was a student I was invited by a fellow student in her family for the week end. They lived in the north of Alsace, where traditions are stronger than elsewhere in Alsace. There were 3 daughters in the family.

On saturday morning, the mother with her 3 daughters and myself we all gathered in the kitchen. "Let's bake!" she said. Everybody had a job to do. We began with a first cake. That was the traditionnal kugelopf. Then the mother said : "Let's the dough raise and let's make a braided brioche till the kugelopf is risen." Then we kneaded some pastry to make an apple pie. Again the mother said : "We have enough dough to make a 2nd pie with I don't remember what." And so on several more times.  When lunch time arrived, a whole array of various cakes and pies were displayed on the shelves of the kitchen. I never had seen such a thing before. I really wondered when they all would be eaten.

Then at the end of the lunch, the mother said : "Let's have a pie for the dessert". Later on in the afternoon, when it was tea time, she put the braided brioche on the table with the typical Alsatian tea cups. Later that evening, there was a  youth meeting in the parish where I went wih the girls of the family. "Don't forget to take a cake with you, to share after the meeting with the other young people", advised the mother.

On Sunday morning, for breakfast, the famous kugelopf was in the middle of the family table. Then we went to church. For Sunday lunch, as you guess another pie was served to all the family.  When evening was near, we had to leave to go back to Strasbourg to our students home. The mother said : "Let's have a last cup of tea together!" Miraculously a last cake was still waiting to be cut into as many parts as we were around the table.

This is not a story coming out of my imagination. It's the fabulous memory I keep of this fabulous family. But this is not the end. Seven years later I got married in Paris. I invited my Alsatian friend who asked me what she could bring as something typical from Alsace for the wedding. As it was just a few days before Christmas, I remembered the traditionnal Christmas cookies. "It would be nice to have a few of them with coffee" I said (we were expecting 100 guests!). On the previous day my friend arrived to Paris with A LOT OF LARGE TINS full of home made cookies of every conceivable shape and taste. I was astonished. "How is that possible ?" I said. She answered : "As we were making them with Mummy, a neighbour went to our home. She saw us and said "I'll make some too!" A few days later she brought several full tins to this family so that my friend could bring them to me. I didn't know this neighbour at all.


This is not a story. This is my country, this is the genuine fraternity of the people in the countryside, which was so far away of the way I was brought up in my own family, but it's the spirit which inspired me later on when I had 5 children, and a lot of guests at home always. I was remembering all this just when I was making my cookies this afternoon. I was so glad to have such a fabulous memory and I wanted to share it with you.

 

 

Par Renée
Ecrire un commentaire - Voir les 25 commentaires - Recommander
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus