Je viens de finir ma première production de sablés alsatiens de Noël, que là-bas on appelle bredele. Bien qu'ayant quitté l'Alsace depuis 35 ans, j'ai essayé de ne jamais manquer à la tradition. Avec les années ma collection d'emporte-pieces s'est augmenté d'un tas de motifs originaux, de Suède, d'Autriche ou des Etats Unis, mais la recette de base est toujours aussi simple.
I just finished my 1st shortbreads of the year, according the traditional Alsatian recipe. These cookies are called bredele there. Altough I left Alsace 35 years ago, I try to never miss the tradition. Along the years I have more and more various cutters from Sweden, Austria and USA, but the basic recipe is the same always and very simple.
250 g de beurre 250 g butter
250 g de sucre 250 g sugar
500 g de farine 500 g flour
100 g de noisettes moulues 100 g grounded hazelnuts
2 gros oeufs 2 large eggs
1 sachet de levure chimique baking powder
1 sachet de sucre vanillé sugar with vanilla
Laisser reposer la pâte une heure ou deux au frigo. L'étaler en une couche fine et la découper à l'aide des emporte-pièce, puis cuire au four 8 mn à 200°C.
Leave the shortcrust pastry one or two hours in the fridge. Spread it in a thin layer and cut it with various cutters, then bake 8 minutes only in the oven 200°C.
Dès que l'odeur des sablés dans le four atteint mes hommes, les voici qui descendent à la cuisine pour goûter un peu de pâte fraiche, et pour demander s'il n'y a pas quelques sablés ratés (les seuls que j'autorise à manger immédiatement). Ils se désolent que d'année en année j'en rate de moins en moins! Et le résultat c'est un plateau plein de sablés à mettre à l'abri dans de grandes boites métalliques que je garde spécialement pour cela.
As soon as my men smell the cookies baking in the oven, they immediately come down to the kitchen to taste a bit of fresh pastry and to ask if there are no cookies which are not nice enough to be kept (I allow to eat only these ones immediately). Unfortunately they complain that along the years less and less shortbreads are burned or broken. The result is a full tray to fill large metallic tins that I keep for this especcially.
Tout en faisant ces petits sablés, ces bredele, des souvenirs de ma jeunesse revinrent à ma mémoire, de l'époque où j'étais étudiante à Strasbourg. Je dois dire que maman, bien qu'étant authentiquement et de vieille souche alsacienne, n'a jamais fait ni kugelopf, ni bredele, ni aucune autre recette typiquement alsacienne. Mais un jour, alors que j'étais étudiante, une amie du nord de l'Alsace m'invita dans sa famille pour le week-end. Dans cette région, les traditions sont plus ancrées et plus respectées qu'ailleurs en Alsace.
Il y avait 3 filles dans la famille. Le samedi matin nous voici toutes rassemblées dans la cuisine autour de la mère de famille. "Nous allons faire de la pâtisserie!" dit la maman. Chacune avait une tâche bien précise en suivant ses consignes. Nous avons commencé par un kugelopf. Alors la maman a dit : "Il faut laisser monter la pâte. Occupons-nous à faire une brioche en attendant!" Puis nous sommes passées à une tarte aux pommes. Quand les tranches furent bien disposées sur la pâte, la maman dit :"Il reste assez de pâte pour une 2ème tarte. Epluchez encore d'autres pommes." Et ainsi de suite jusqu'à midi. A ce moment-là les gâteaux et biscuits divers envahissaient toutes les étagères et le buffet de la cuisine. Je n'en croyais pas mes yeux, et je me demandais quand ils pourraient tous être mangés.
Après le repas de midi, la maman dit : "Nous allons manger une tarte pour le dessert." Vers 4h, nous servîmes le thé dans les tasses à thé alsatiennes typiques, et nous eûmes droit à une brioche. Puis après le dîner, nous devions nous rendre à un rassemblement de jeunes à la paroisse. "N'oubliez pas de prendre un gâteau pour partager avec les autres!" rappela la maman.
Le dimanche matin, à l'heure du petit déjeuner, le kugelopf trônait au milieu de la table familiale. Après le service religieux à l'église, ce fut le repas dominical bien copieux, qui se termina par une autre tarte. A la fin de la journée et de ce mémorable week end, l'heure de reprendre le train pour Strasbourg approchait. La maman dit : "Nous avons juste le temps de prendre une dernière tasse de thé". Comme par miracle il restait un dernier biscuit à partager.
Mais l'histoire ne s'arrête pas là. Sept années plus tard, je me mariais à Paris. Mon amie alsacienne était invitée. "Voudrais-tu quelque chose d'alsacien pour le repas?" me demanda-t-elle.Nous étions à quelques jours de Noël et nous attendions une centaine d'invités pour le repas sous forme de lunch. "Quelques bredele de Noël seraient fantastiques avec le café" lui ai-je écrit.
Quelle ne fut pas ma surprise, la veille du mariage, de la voir arriver à la gare, avec une valise pleine de grosses boites en métal pleines de bredala de toutes les formes et de tous les arômes. Comment était-ce possible? Elle m'expliqua : "Nous étions en train d'en faire avec maman, quand une voisine est passée. Elle nous a demandé ce que nous faisions. Alors elle a dit : "Je vais aussi en faire." Et voici que quelques jours plus tard elle apportait plusieurs boites pour une jeune fille parfaitement inconnue qui se mariait à Paris!
Ceci n'est pas un conte. C'est une histoire vraie qui montre la chaleur fabuleuse de gens de mon pays, leur générosité et leur esprit de partage. Nul doute que cette expérience m'a inspirée plus tard lorsqu'avec 5 enfants, j'ai aussi souvent accueilli à notre table des hôtes attendus ou inattendus. Merci pour la belle leçon et l'amour de cette famille qui m'a réjouie encore aujourd'hui au moment où je faisais mes petits bredele, et que j'ai eu envie de la partager avec vous.
Baking like this reminided me memories from far away when I still was a student in Strasbourg university, the main town of Alsace. I must say that although my mother was a genuine Alsatian with deep roots there, she never baked the traditionnal Alsatian cakes or cookies. On day when I was a student I was invited by a fellow student in her family for the week end. They lived in the north of Alsace, where traditions are stronger than elsewhere in Alsace. There were 3 daughters in the family.
On saturday morning, the mother with her 3 daughters and myself we all gathered in the kitchen. "Let's bake!" she said. Everybody had a job to do. We began with a first cake. That was the traditionnal kugelopf. Then the mother said : "Let's the dough raise and let's make a braided brioche till the kugelopf is risen." Then we kneaded some pastry to make an apple pie. Again the mother said : "We have enough dough to make a 2nd pie with I don't remember what." And so on several more times. When lunch time arrived, a whole array of various cakes and pies were displayed on the shelves of the kitchen. I never had seen such a thing before. I really wondered when they all would be eaten.
Then at the end of the lunch, the mother said : "Let's have a pie for the dessert". Later on in the afternoon, when it was tea time, she put the braided brioche on the table with the typical Alsatian tea cups. Later that evening, there was a youth meeting in the parish where I went wih the girls of the family. "Don't forget to take a cake with you, to share after the meeting with the other young people", advised the mother.
On Sunday morning, for breakfast, the famous kugelopf was in the middle of the family table. Then we went to church. For Sunday lunch, as you guess another pie was served to all the family. When evening was near, we had to leave to go back to Strasbourg to our students home. The mother said : "Let's have a last cup of tea together!" Miraculously a last cake was still waiting to be cut into as many parts as we were around the table.
This is not a story coming out of my imagination. It's the fabulous memory I keep of this fabulous family. But this is not the end. Seven years later I got married in Paris. I invited my Alsatian friend who asked me what she could bring as something typical from Alsace for the wedding. As it was just a few days before Christmas, I remembered the traditionnal Christmas cookies. "It would be nice to have a few of them with coffee" I said (we were expecting 100 guests!). On the previous day my friend arrived to Paris with A LOT OF LARGE TINS full of home made cookies of every conceivable shape and taste. I was astonished. "How is that possible ?" I said. She answered : "As we were making them with Mummy, a neighbour went to our home. She saw us and said "I'll make some too!" A few days later she brought several full tins to this family so that my friend could bring them to me. I didn't know this neighbour at all.
This is not a story. This is my country, this is the genuine fraternity of the people in the countryside, which was so far away of the way I was brought up in my own family, but it's the spirit which inspired me later on when I had 5 children, and a lot of guests at home always. I was remembering all this just when I was making my cookies this afternoon. I was so glad to have such a fabulous memory and I wanted to share it with you.
Commentaires