BIBLE EN BRODERIE Le blog de Renée
| Janvier 2010 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | ||||||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ||||
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | ||||
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | ||||
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||||
|
||||||||||

To my English speaking friends
To allow you to appreciate my photo albums better
and to help you to find your way through my categories,
here are some clues to understand their names:
Photo albums :
mon village = my village
l'Alsace en broderie = Embroidered Alsace
la Bible au point de croix = the Bible in cross stitch
point de croix de Noël = Christmas cross stitch
objets divers au point de croix = various items with cross stitch
Categories :
Retrouvez mes créations
au point de croix
en diagrammes seuls
ou en kits à
Malheureusement il devient de plus en plus difficile pour une brodeuse alsacienne de réaliser une nappe ou une autre pièce de linge selon les principes traditionnels, faute de trouver de tels articles prêts à broder dans le commerce. Les motifs sont en voie de disparition, n’existant plus que sur le linge ancien, et ce n’est pas à la portée de tout le monde de reproduire l’original.
Il existe pourtant quelque part au nord de Strasbourg, dans le dernier bastion, où selon les spécialistes, les traditions ont perduré le plus longtemps, le seul dessinateur d’ouvrages à broder selon les modèles originaux des années 1850 à 1910, qui maintient la technique de l’époque.
Il s’agit de Pierre OBER qui, avec son épouse Marie-France, les réalise manuellement dans son atelier La Coudrerie de Mommenheim. Son itinéraire n’est pas banal. A l’époque de son mariage, il y a une trentaine d’années, Pierre OBER est cheminot et son épouse a déjà plusieurs années d’expérience comme commerçante sur les marchés de la région. Elle aime énormément ce genre de vie et souhaite le poursuivre. Elle quitte donc son foyer à l’aube les jours de semaine, tandis que le jeune marié lui est appelé par la compagnie des chemins de fer à faire presque chaque week-end les petites lignes touristiques des Vosges.
When it’s possible to poke one’s nose into old chests of Alsatian museums or of families who kept heirlooms from their grand mothers, a particular Alsatian style of embroidery is found, especially on linen, tablecloths and sheets. Something similar is found in and , but nowhere else in . Unfortunately it becomes very difficult for an Alsatian embroiderer to make such tablecloths or linen, with the traditional designs, because you don’t find them ready to be embroidered in stores. The designs disappear, except if you have an old piece of linen to copy, but not everybody is able to do that by himself. Yet somewhere in the north of Alsace, where traditions are stronger than in the south, there is the only designer on linen who reproduces the traditional designs from 1850 to 1910, according the way it was done at that time.
This man is called Pierre OBER. With his wife he who draws them by hand in his workshop called La Coudrerie in Mommenheim. His life is unusual. When he gets married he’s working for the national railways company, and his wife has been a merchant on markets for several years already. She likes her job very much and she wants to go on. So she leaves her home before dawn at morning to drive to the market places, when her husband drives engines every week end in the mountain nearby.
To have a more harmonious way of life when they have their first son, Pierre OBER leaves the railway company and begins to sell on the markets with his wife. They don’t sell anything in connection with fabrics or sewing yet. But ten years later they buy a new trade of haberdashery. That’s the beginning of a new destiny!
En fouinant dans les coffres des musées ou des particuliers qui ont conservé quelques trésors de leurs grands-mères, on découvre un style de broderie propre à l’Alsace, notamment en ce qui concerne le linge de maison. S’il a des points communs avec la broderie germanique, on ne trouve pas son pareil dans le reste de la France.
Afin d’harmoniser la vie conjugale, d’autant plus qu’un fils est venu agrandir le cercle familial, Pierre OBER décide de quitter la sécurité de la compagnie ferroviaire pour suivre son épouse sur les marchés. A cette époque leur commerce, qui n’a encore rien à voir avec la broderie alsacienne, prospère au point que dix ans plus tard le couple décide d’acheter un fond de commerce forain mis en vente par son propriétaire. Il s’agit d’un stand de mercerie, et là le destin se met en route !
Trois angles d'une nappe des Quatre Saisons. Vous pouvez reconnaître l'Hiver, le Printemps et l'Automne. Les motifs sont brodés au point de tige. Three corners of a Four Seasons tablecloth. You can recognize Winter, Spring and Fall. The designs are embroidered with stem stitch.
Fils, boutons, aiguilles, fermetures éclair n’attirent pas la foule, étant donné que de moins en moins de gens confectionnent eux-mêmes leurs vêtements et les éléments textiles de leur ameublement. Pierre OBER a l’idée de proposer aux clientes des objets prêts à broder tels qu’on les trouvait autrefois dans les foyers de la région. Pour cela il commence par reproduire quelques dessins des ouvrages locaux traditionnels qui lui tombent sous la main. L’avenir confirme son intuition puisque aujourd’hui sa notoriété se répand dans les revues spécialisées et qu’il est même « passé à la télévision » !
Il a reproduit des milliers de dessins à même le tissu de lin ou de métis, selon la préférence des clientes pour un entretien plus ou moins facile des ouvrages terminés. Il reproduit aussi ses dessins sur d’anciennes toiles ou de vieux draps qui n’ont jamais servis et qu’on lui confie pour faire une nappe de taille conséquente.
Son mérite est d’avoir inlassablement rassemblé et comparé les motifs retrouvés sur les pièces traditionnelles (nappes, essuie-mains de parade, cache-torchons, tabliers, coussins...) pour les reproduire selon la même technique qu’au XIXe siècle, celle du piqué du dessin reproduit sur un papier calque grâce à une petite roue dentelée spéciale. Une multitude de trous minuscules suit alors le tracé des traits au crayon. En frottant sur le papier calque une poudre à tracer (pâte à poncer) à l’aide d’une sorte de lourde plaque de fonte munie d’une poignée (ayant une lointaine ressemblance avec les fers à repasser d’antan), la poudre traverse les trous et le tracé apparaît sur le tissu. Au premier lavage ces lignes disparaissent.
Cette technique authentique n’a rien à voir avec les motifs imprimés sur la plupart des napperons vendus aujourd’hui dans le commerce. Elle est surtout valable pour les lignes au point de tige. Au fil du temps la dextérité de Pierre Ober s’accroît, mais la réalisation reste toujours manuelle et il faut compter trois bonnes heures pour l’illustration d’une nappe sur laquelle seront posés successivement entre six à huit calques. Le même calque peut servir de trois à vingt fois jusqu'à ce que la pâte à poncer obture les trous. Il faut alors reproduire le dessin sur un nouveau calque, puis le piquer avant de pouvoir à nouveau utiliser le motif sur le tissu.
A droite : coussins brodés après avoir été dessinés par Pierre OBER. A gauche un coussin de baptême dessiné d'après des modèles anciens. Pierre OBER inscrit les initiales et la date à la demance. Autrefois de tels coussins étaient brodés pour porter les nouveau-nés à l'église pour leur baptême. Aujourd'hui ils sont juste des souvenirs de la date de naissance.
Left : cushions embroidered after being drawn by Pierre OBER. Right: a baptism cushion drawn following ancient designs. Pierre OBER adds the letters and the day according what is asked. In the past such cushion were embroidered to bear the newborn baby to the church for his baptism. Today it's just a souvenir of the day of birth.
Unfortunately people buy less and less threads, buttons, zips, and needles because less and less people make their own garments and clothes and curtains. Then Pierre OBER has the idea to sell linen ready to embroider, on which he draws the designs according the old technology, as it was done in the past in the villages of this area. From the beginning he copies the designs that he finds on old embroidered pieces of fabric. His idea is very good and along the years he becomes famous. Magazines are showing his work and TV too. Thousands of designs have been drawn by him on linen or cotton fabric, according what the customers prefer. Sometimes people bring old sheets which were never used before, so that he draws on them and that a larger tablecloth is made.
It must be said to his credit that he never ceased to collect the designs found on old linen, tablecloths, tea towel, aprons and cushions to reproduce them with the genuine way of making of the 19 century. The design is drawn on a tracing paper (the original design is put under), but it’s not drawn with a pencil, but with a little notched wheel which perforates the paper with tiny holes along the lines of the designs. After this he spreads a drawing powder on the tracing paper (put on the new fabric). He presses the powder strongly with a heavy tool looking more or less like a laundry iron. The powder passes through the tiny holes, and you can see the design on the fabric. The design will disappear as soon as the fabric is washed.
This way of making has nothing in common with the printed designs you can find in stores on little napkins for instance. It’s very adapted for all the designs in stem stitches, which is the most used stitch on linen in
Pierre OBER n’est pas un brodeur proprement dit, mais un artiste reproduit les dessins anciens sur le tissu. Il les agence dans des réalisations nouvelles ou s’inspire d’artistes alsaciens réputés pour créer de nouveaux motifs (tableaux en marquetterie de Spindler) ; mais sa prédilection va aux motifs authentiques d’autrefois, que ce soit au point de croix (les motifs les plus anciens) ou au point de tige. Pour le point de croix, inutile de compter les croix, elles sont toutes dessinées sur le tissu. Au fil des années il est devenu un spécialiste de leur histoire et de leur symbolisme.
Pierre OBER is not an embroiderer himself. He draws the designs on the fabric. He gives life to old designs and also he creates new designs inspired by Alsatian artists nowadays. Yet he really prefers the old traditional designs, if they are in cross stitch or in stem stitch. For the cross stitched designs all the crosses are drawn on the fabric, you don’t need to count. Along the years Pierre OBER became a great specialist of the meaning of all the traditional symbols. If you want a tablecloth or another item drawn by Pierre OBER, don’t look on internet or for a mail order catalogue. He has nothing of this. He just has his stall on the little markets of the north of
En voulant redonner vie à cette technique ancienne, Pierre OBER rencontre un obstacle : il n’existe plus aucun fournisseur de pâte à poncer. Il analyse alors au plus près celle qu’il lui reste et après divers essais il parvient à fabriquer lui-même une pâte de qualité satisfaisante. Compte tenu de la quantité de dessins qu’il transfert ainsi depuis une vingtaine d’années il préfère cette pâte, moins salissante, à la poudre à tracer bleue qu’on utilisait également autrefois.
Si vous souhaitez acquérir un objet qu’il a si patiemment dessiné, ne tentez pas de le trouver sur internet, ni même de demander son catalogue.Il n’en a point. Vous le trouverez tout simplement sur les marchés de petits bourgs comme Wasselonne, Brumath, Soufflenheim, Saverne, Bisheim. Il préfère même le marché de la banlieue strasbourgeoise de Neudorf à ceux du cœur de la capitale alsacienne. Il avait bien offert à son épouse le confort d’une mercerie réputée dont le fond était en vente à Haguenau. Quelques mois ont suffi à Marie-France OBER pour comprendre que rien ne valait le chaleureux contact des chalands sur le marché. A leur étal monté qu’il pleuve ou qu’il vente tout au long de l’année, sauf pendant les deux semaines de vacances qu’ils s’accordent chaque année, vous pourrez choisir parmi les nombreux modèles ou déposer vos propres pièces de drap afin d’y faire reproduire le motif de votre choix.
When he wanted to adopt this old method, Pierre OBER had a great problem : nobody was making the tracing powder anymore. So he analyzed the rest of powder he has been able to find, and he made his own powder. After having used it for 25 years, he is satisfied with it, and even it dirties less than the previous blue powder. And it’s fitting for the intricate designs he’s drawing sometimes.
Une raison de plus pour retourner faire un tour en Alsace !
Michou
Merci, cela fait plusieurs fois que tu me fais découvrir des choses qui se passent à deux pas de chez moi et que j'ignorais.
et quelle merveille de découvrir ces superbes broderies!
J'aime beaucoup les dessins ....
Merci pour cette jolie balade en Alsace !
Amitiés
Magnifique Article !!! ce couple est exceptionnel ! la reproduction de dessins de Pierre Ober, me fait un peu penser au principe que l'on utilise pour reproduire les dessins sur porcelaine avant de la peindre.
en tous les cas, j'aimerais véritablement un jour croiser ce Monsieur sur un marché et découvrir de visu ses merveilles !!!
bise et bonne journee !
Bonjour,
Je viens de découvrir votre site, vos modèles ainsi que vos articles sont très interressants, vous transmettez à merveille vos passions. J'ai lu avec grand plaisir votre article sur Mr Ober, je le connasi depuis de nombreuses années, je possède énormément de ses modèles, ils sont loins d'être tous brodés, mais il me plait de les conserver et de les broder au fur et à mesure, surtout pour garder une trace de ces modèles magnifiques.
Je me permets toutefois de vous sionaler que depuis le début de l'année, il ne va plus sur les marchés, il reçoit uniquement dans son atelier boutique de Mommenheim, il vaut mieux lui téléphoner avant pour être sûre de sa présence.
A bientôt sur votre très beau site
Suis ravie, car cette province je l' ai découverte , chaque année, de plus en plus chére à mon coeur. Amitiés Chantal " Fannytalia "